中文翻譯 葉綠娜
Chinese translation of Nikolaus Lenau's "Der Tanz" ["The Dance"] from "Faust"
translated from the German by Lina Yeh
浮士德 1836年 創作
舞蹈
鄉村酒店
婚禮. 音樂和舞蹈
Mephistopheles
化身成獵人 (從窗戶進來)
那裏面可真好玩;
我們也要參加啊, 喲呼!
(與浮士德走進去)
這麼一個姑娘興致火燃
比書本美味多了.
舞蹈
鄉村酒店
婚禮. 音樂和舞蹈
Mephistopheles
化身成獵人 (從窗戶進來)
那裏面可真好玩;
我們也要參加啊, 喲呼!
(與浮士德走進去)
這麼一個姑娘興致火燃
比書本美味多了.
浮士德 (Faust)
我不曉得, 怎麼一回事,
我所有的感官都被吸引
我的血液從未如此沸騰,
我奇妙的膽量十足。
Mephistopheles
你火熱的眼睛清晰閃耀,
這是歡愉的瘋狂軍團.
它們被你愚昧的傲慢囚禁了,
如今它從每個角落滲透.
去啊, 抓個女孩來跳舞,
你快大膽衝進喧鬧裡去啊!
浮士德 (Faust)
那裏那個黑眼珠的
撕裂我的整個靈魂.
她的眼睛帶著誘惑的狂暴.
一道深不可測的狂喜照射出
看那紅潤雙頰如何閃亮,
洋溢著生命和青春啊!
那會是最甜蜜無盡的歡愉
縫合在這雙唇上,
意識憔悴的膨脹,
兩片淫慾柔軟的死亡之枕.
看這胸脯如何惶恐的扭絞,
在喜悅氾濫的情慾中!
我想狂熱如蔓藤般
圍繞在這豐滿纖巧的身軀
哈!看這又黑又長的捲髮,
如何不安的強制自己,
如何在頸邊飛躍跳起,
這淫慾快速的風暴警鐘 !.
假使我再繼續注視這女人,
我會瘋狂,我會死去,
可是--我還是無法決定,
是否帶著我的問候走向她去。
Mephistopheles
真是奇特的類種啊,
首對罪人*的後代! (*註 亞當與夏娃)
他膽敢拿地獄來賭注,
卻在這小女人面前不知所措,
她雖然體態優美,
卻擁有更甚十倍的情慾 。
(對樂師們)
諸位親愛的樂友,你們的弓
拉得太過懶散啦!
跟著你們的圓舞曲或許能夠旋轉,
病懨懨的興緻在殘弱的腳趾上.
這可不是熱血澎湃的青年啊.
遞給我一把提琴
馬上聽起來就會不一樣,
在這酒店裏會跳起另一種舞蹈!。」
_____
樂師遞給獵人一把小提琴,
獵人賣力拉著,
隨即詼諧的聲響升起伏下,
好似快活到死的歡愉喘息,
有如甜美的纏綿細語,如此私密如此確信,
在沉悶夜晚戀人的竊笑.
不久又是升起,伏下,膨脹,
如此柔順的淫蕩沐浴浪潮,
環繞著豐滿赤裸的女孩身軀.
此刻一聲尖叫刺耳響起穿入呢喃細語,
女孩驚嚇,呼聲求救,
那位男孩,火熱的, 從蘆葦中跳出,
聲響相互怒叱,又再激烈融合
爭鬪交纏於混亂扭擠中,
浸浴在情慾中的處女,長久掙扎,
終於被男人逼迫擁抱 .
那裏一個男人乞求,女人憐憫。
人們聽見她被他的親吻溫熱,
這時好玩的琴絃以三和絃響起,
好似兩個男孩為爭求一個女孩而爭吵;
那一位,被征服的, 逐漸啞靜,
兩位愛人快樂緊抱,
融乳交合的聲音重疊響起,
狂躁攀爬歡愉梯階的聲音,
更火熱,更咆嘯,更狂暴。
如男人嘶吼,處女呻吟,
小提琴聲響如誘惑似的,
所有人交纏成酒神的圈圍,
鄉村小提琴多麼瘋狂的表態!
他們扔下所有小提琴在到地上,
是什麼讓酒店活生,
被魔法掌控的漩渦動起,
喧動的牆壁蒼白的妒嫉,
因為它們無法一起共舞,而懊惱.
最甚是愉悅的浮士德,
與他的棕髮女郎旋疾快舞 ;
他握著她的小手,口吃的發誓,
舞著穿過開敞的大門,
他們舞過長廊、花園小徑,
提琴聲響緊隨追逐,
他們瘋狂舞向森林,
微弱,漸次微弱 琴聲消逝。
振盪的聲響沙沙穿過樹木,
如淫蕩、諂媚的情愛夢境,
如笛聲狂喜的上揚,
來自芳香樹叢的夜鶯,
癡醉的愛侶漲起更加燠熱的喜樂,
好似來自魔鬼選定的歌手,
渴念沉重的拖曳,
吞噬在狂喜的汪洋中。
_____
English verse translation by Rolf-Peter Wille and German original by Lenau